The series of photographs in this photobook was taken over a period of 3 years freediving in the Mediterranean, near Nice, France. After some initial reluctance about pairing the images with the Hoelderlin text, the remarkable suitability of the text imposed itself as a most exact and beautiful description of the state of mind required to capture the moment. Even when we are looking at the external world our eyes are really turned inwards as we refer everything to self. Only through self-oblivion can we become fully absorbed in perception, fully present to the moment with “no greedy double-counting”, as Keats once noted. The division between self and nature exists only in our thoughts. When this division ceases, we become one with nature: immortal, timeless, eternally young. Not only do we begin to perceive its transcendental beauty, but we also find peace, without which true well-being is absolutely impossible.

HOMAGE TO FRIEDRICH HÖLDERLIN

German poet (1770-1843)
The text accompanying the images is an extract from "Hyperion, or The Hermit in Greece" (1797-1799)
Translation by Ross Benjamin

"My whole being falls silent and hearkens when the tender surge of the air plays about my breast. Often, lost in the wide blue, I look up at the ether and into the holy sea, and feel as if a kindred spirit opened its arms to me, as if the pain of solitude dissolved into the life of the divinity."

Ocean Trance

Ocean Trance

"To be one with all - that is the life of the divinity, that is the heaven of man."

Celestial Light

Celestial Light

"To be one with all that lives, to return in blessed self-oblivion into the All of nature, that is the summit of thoughts and joys, that is the holy mountain height, the place of eternal repose, where the midday loses its swelter and the thunder its voice and the boiling sea resembles the billowing fields of grain."

Undersurface Topography

Undersurface Topography

"To be one with all that lives! With these words virtue removes its wrathful armour, the spirit of man lays its sceptre aside and all thoughts vanish before the image of the world's eternal unity, just as the rules of the struggling artist vanish before his Urania; and iron fate abdicates its power, and death vanishes from the union of beings, and indivisibility and eternal youth bless and beautify the world."

Water, air and light 1.1

Water, air and light 1.1

"I often stand at this height, my Bellarmin! but a moment of reflection hurls me down. I reflect and find myself as I was before, alone, with all the pains of mortality; and the asylum of my heart, the world's eternal unity, is gone; nature closes her arms and I stand before her like a stranger and do not comprehend her."

Beneath the wave

Beneath the wave

"O! had I never gone to your schools. Knowledge, which I pursued down into the shaft, and from which in my youthful folly I expected confirmation of my pure joy, has corrupted everything for me."

Above and below

Above and below

"Among you I became so perfectly rational, learned so thoroughly to distinguish myself from what surrounds me that I am now isolated in the beautiful world, cast out of the garden of nature, where I grew and bloomed, and am drying up under the midday sun."

Blue flow

Blue flow

"O man is a god when he dreams, a beggar when he thinks, and when enthusiasm has gone, he stands there like a wayward son whom the father has driven out of the house and regards the meagre pennies that pity gave him for the journey."

Caustics

Caustics


Original German text:
"Mein ganzes Wesen verstummt und lauscht, wenn die zarte Welle der Luft mir um die Brust spielt. Verloren ins weite Blau, blick ich oft hinauf an den Aether und hinein ins heilige Meer, und mir ist, als öffnet' ein verwandter Geist mir die Arme, als löste der Schmerz der Einsamkeit sich auf ins Leben der Gottheit.
Eines zu sein mit Allem, das ist Leben der Gottheit, das ist der Himmel des Menschen.
Eines zu sein mit Allem, was lebt, in seliger Selbstvergessenheit wiederzukehren ins All der Natur, das ist der Gipfel der Gedanken und Freuden, das ist die heilige Bergeshöhe, der Ort der ewigen Ruhe, wo der Mittag seine Schwüle und der Donner seine Stimme verliert und das kochende Meer der Woge des Kornfelds gleicht.
Eines zu sein mit Allem, was lebt! Mit diesem Worte legt die Tugend den zürnenden Harnisch, der Geist des Menschen den Zepter weg, und alle Gedanken schwinden vor dem Bilde der ewigeinigen Welt, wie die Regeln des ringenden Künstlers vor seiner Urania, und das eherne Schicksal entsagt der Herrschaft, und aus dem Bunde der Wesen schwindet der Tod, und Unzertrennlichkeit und ewige Jugend beseliget, verschönert die Welt.
Auf dieser Höhe steh ich oft, mein Bellarmin! Aber ein Moment des Besinnens wirft mich herab. Ich denke nach und finde mich, wie ich zuvor war, allein, mit allen Schmerzen der Sterblichkeit, und meines Herzens Asyl, die ewigeinige Welt, ist hin; die Natur verschließt die Arme, und ich stehe, wie ein Fremdling, vor ihr, und verstehe sie nicht.
Ach! wär ich nie in eure Schulen gegangen. Die Wissenschaft, der ich in den Schacht hinunter folgte, von der ich, jugendlich töricht, die Bestätigung meiner reinen Freude erwartete, die hat mir alles verdorben.
Ich bin bei euch so recht vernünftig geworden, habe gründlich mich unterscheiden gelernt von dem, was mich umgibt, bin nun vereinzelt in der schönen Welt, bin so ausgeworfen aus dem Garten der Natur, wo ich wuchs und blühte, und vertrockne an der Mittagssonne.
O ein Gott ist der Mensch, wenn er träumt, ein Bettler, wenn er nachdenkt, und wenn die Begeisterung hin ist, steht er da, wie ein mißratener Sohn, den der Vater aus dem Hause stieß, und betrachtet die ärmlichen Pfennige, die ihm das Mitleid auf den Weg gab."